Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Its just a stiff translation of a marketing term. If you look up 一枚の布, you'll see a bunch of Miyake's clothes, where the whole gimmick is that they have no seams. A better translation probably would have been "inspired by the concept of seamless design"


That makes much more sense, even "a seamless piece of cloth" would have been much less ridiculous.


A more literal one-to-one translation would be "one sheet of cloth", which also would have been better.


That makes much more sense. Thank you.




Consider applying for YC's Fall 2026 batch! Applications are open till July 27.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: